Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

паруса The

  • 1 the sails were flap ping against the mast

    Универсальный англо-русский словарь > the sails were flap ping against the mast

  • 2 the sails were flapping against the mast

    Универсальный англо-русский словарь > the sails were flapping against the mast

  • 3 the gale ribboned the canvas

    Универсальный англо-русский словарь > the gale ribboned the canvas

  • 4 the storm carried away the sails

    Общая лексика: буря унесла паруса

    Универсальный англо-русский словарь > the storm carried away the sails

  • 5 the wind flaps the sails

    Общая лексика: ветер полощет паруса

    Универсальный англо-русский словарь > the wind flaps the sails

  • 6 the wind swelled the sails

    Универсальный англо-русский словарь > the wind swelled the sails

  • 7 the flap of a sail

    Универсальный англо-русский словарь > the flap of a sail

  • 8 the sails puffed up

    Общая лексика: паруса надулись

    Универсальный англо-русский словарь > the sails puffed up

  • 9 the sails swelled (out)

    Общая лексика: паруса надулись

    Универсальный англо-русский словарь > the sails swelled (out)

  • 10 the sails were flagging

    Общая лексика: паруса обвисли

    Универсальный англо-русский словарь > the sails were flagging

  • 11 the sails swelled

    Общая лексика: (out) паруса надулись

    Универсальный англо-русский словарь > the sails swelled

  • 12 The Black Pirate

       1926 - США (84 мин)
         Произв. UA (Elton Corp.)
         Реж. АЛБЕРТ ПАРКЕР
         Сцен. Джек Каннингэм по сюжету Элтона Томаса
         Опер. Генри Шарп (Technicolor)
         Муз. Мортимер Уилсон
         В ролях Даглас Фэрбенкс (черный пират, Мишель), Билли Дав (принцесса), Андерс Рэндолф (главарь пиратов), Доналд Крисп (Мактэвиш), Темпи Пиготт (дуэнья), Сэм Де Грэсс (лейтенант), Чарлз Стивенз (подрывник).
       Жестокие и жадные пираты нападают на корабль и убивают почти всех на борту. Один из немногих выживших герцог Мишель клянется отцу, умирающему на его руках, отомстить за его смерть. Вскоре он видит, как пираты прячут добычу на острове, где нашел укрытие он сам. Он просит у них разрешения взять его в банду; чтобы доказать свои способности, он готов биться на дуэли с любым пиратом. Он вступает в поединок с капитаном пиратов, и тот, падая, натыкается на собственную шпагу. Поскольку это не может считаться достаточным доказательством дарований Мишеля, он в одиночку захватывает целый корабль. На борту корабля находится принцесса. Завоевав мало-мальский авторитет среди пиратов, которые прозвали его «Черным пиратом». Мишель убеждает злодеев сохранить корабль и девушку в целости и сохранности, чтобы затем получить за них большой выкуп. Его подлинная цель - спасти принцессу, в которую он влюбился. Но у боцмана другие планы: принцесса по жребию досталась ему, и он хочет воспользоваться удачей. При помощи своих людей он взрывает захваченный корабль, на борту которого в это время находится эмиссар, прибывший обсудить условия выкупа. Мишель пытается помочь принцессе бежать на лодке, но эта попытка не имеет успеха. Пираты судят его и решают, что он должен «пройти по доске». Сторонник Мишеля помогает ему освободиться от пут и не утонуть. Мишель добирается до берега и собирает подкрепление: лучшие гребцы берут в руки весла, и галера мчится за кораблем. Поскольку галера не может вести на равных бой с пиратским кораблем, гребцы прыгают в воду и демонстрируют, что они еще и отменные пловцы. Они взбираются на корабль. Пираты перебиты. Мишеля носят на руках. Губернатор поднимается на борт и официально представляет влюбленных друг другу: «Герцог… Принцесса…» Свадьба не за горами.
        В своих картинах, подлинным автором которых в большинстве случаев был он сам, Даглас Фэрбенкс пытался исследовать все формы приключенческого повествования, наделяя их как можно большим количеством зрелищных козырей. Здесь он подкрепляет пиратский фильм очень высоким бюджетом ($ 1 млн) и сенсационным использованием цвета. По качеству цвет в этой картине достигает уровня, прежде невиданного в полнометражном кино, учитывая тот факт, что фильм полностью снят в формате «Technicolor». (Однако по уровню изобразительной красоты еще более поразительны несколько цветных сцен в фильме Дуона Любовь к сцене, Stage Struck, вышедшем годом ранее, в 1925-м.) В то время использовалась 2-я технология «Техниколора», разработанная в 1916 г. и основанная на 2 базовых цветах; она-то и применяется великолепнейшим образом в фильме (1-й полнометражной картиной, целиком снятой в 3-цветном «Техниколоре», станет Беки Шарп, Becky Sharp Мамуляна в 1935 г.). По советам консультантов и, в частности, знаменитого доктора Герберта Т. Калмуса, основавшего в 1915 г. корпорацию «Technicolor Motion Picture Соrр.» (его жена Натали Калмус по контракту указывалась как «консультант по цвету» во всех фильмах, снятых в системе «Техниколор» с 1933 по 1949 гг.), Фэрбенкс выбрал комбинацию зеленого и коричневого цветов и экспонировал тысячи метров пленки в порядке эксперимента. Режиссер Алберт Паркер (см. его собственные слова в книге Бернарда Айзеншица «Даглас Фэрбенкс» [Bernard Eisenschitz, Douglas Fairbanks, «Anthologie du cinema», № 50]) говорил, что вдохновлялся Рембрандтом и хотел избежать слишком резких оттенков в выбранных цветах. После неудачной попытки поработать на натуре Фэрбенкс принял решение снять весь фильм в студиях «United Artists». Фильм пользовался большим успехом. Тем не менее, учитывая стоимость технологии, неспособность киномехаников правильно настроить аппараты и тот факт, что цветные копии вскоре начинали самопроизвольно набухать, от использования «Техниколора» в полнометражных картинах временно отказались.
       По ходу фильма Фэрбенкс, как обычно, сам выполняет многие акробатические трюки - в частности, неожиданное сольное выступление, когда он в одиночку захватывает крупный корабль. На наших глазах, помимо прочих подвигов, он по-обезьяньи карабкается по канатам и мачтам и спускается вниз, держась за рукоятку кинжала, разрезающего паруса. Мир пиратов показан с поразительной смесью юмора и жестокости. Такую жестокость не смогут себе позволить режиссеры, которые будут работать в жанре в 50-е гг. Следствие огромного бюджета фильма: бесчисленные орды пиратов, словно крысы или муравьи, суетятся, обирая захваченные ими восхитительные корабли, и это еще больше подчеркивает звериную жестокость их индивидуальных поступков. Перипетиям и месту действия отчаянно не хватает разнообразия, но Фэрбенкс настаивал на том, чтобы зрителю дали время оценить по достоинству цветовое решение и сумасшедшие траты, на которые Фэрбенкс пошел в этом фильме. Долгие десятилетия фильм невозможно было увидеть в цвете, и только в ноябре 1975 г. роскошная цветная 35-мм копия в системе «Техниколор» была показана на Парижском кинофестивале.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Black Pirate

  • 13 hoist sail while the wind is fair

    посл.
    "поднимай паруса, пока дует попутный ветер"; ≈ куй железо, пока горячо

    A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. If a successful author keeps not the stage, another instantly takes his ground. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ‘Introductory Epistle’) — Куй железо, пока горячо, и ставь паруса, пока дует попутный ветер. Если популярный автор долго не выступает с новыми пьесами, другой тотчас же занимает его место.

    Large English-Russian phrasebook > hoist sail while the wind is fair

  • 14 sails were flap ping against the mast

    Универсальный англо-русский словарь > sails were flap ping against the mast

  • 15 set the sails

    1) Общая лексика: ставить паруса (корабля)
    2) Макаров: (of ship) ставить паруса (корабля)

    Универсальный англо-русский словарь > set the sails

  • 16 how the wind blows

    (how (whence или where) the wind blows (или lies; тж. which way the wind blows))
    откуда ( или куда) ветер дует; как обстоят дела; см. тж. the wind is in that quarter

    I've expected it all along. You needn't worry about me. I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Напрасно вы обо мне беспокоитесь. Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса.

    He likes to know how to the wind's blowing before he commits himself. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’) — Прежде чем принять решение, Барнсуэл обычно старается определить, в какую сторону дует ветер.

    Large English-Russian phrasebook > how the wind blows

  • 17 give the sails to the wind

    Универсальный англо-русский словарь > give the sails to the wind

  • 18 to lower the sails

    to lower/to strike/to furl the sails убирать паруса

    English-Russian combinatory dictionary > to lower the sails

  • 19 убирать паруса

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > убирать паруса

  • 20 boom the sails

    Морской термин: поставить паруса

    Универсальный англо-русский словарь > boom the sails

См. также в других словарях:

  • Паруса (фильм) — Паруса Buras Режиссёр Имантс Кренбергс В главных ролях Имант Скрастыньш Гундарс Аболиньш Кинокомпания Рижская киностудия …   Википедия

  • Паруса (строит.) — Паруса, элементы купольной конструкции, обеспечивающие переход от квадратного в плане подкупольного пространства к окружности купола или его барабана. П. имеет форму сферического треугольника, вершина которого обращена вниз и заполняет… …   Большая советская энциклопедия

  • Паруса — I Паруса (лат. Vela)         созвездие Южного полушария неба; наиболее яркие звёзды 1,8; 2,0; 2,2; 2,5 и 2,7 визуальной звёздной величины (См. Звёздная величина). Наилучшие условия для наблюдений в январе феврале; видно в южных районах СССР. См.… …   Большая советская энциклопедия

  • Алые паруса (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Алые паруса (значения). Алые паруса Жанр мелодрама Режиссёр Александр Пту …   Википедия

  • Век паруса — Век паруса  эпоха, когда основным движителем корабля был парус. Поскольку переход от весла к парусу, а также от паруса к пару был посте …   Википедия

  • НАПОЛНИТЬ ПАРУСА — (То fill the sails) после лежания в дрейфе или после крутого бейдевинда спуститься настолько, чтобы паруса надулись от действия на них ветра. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • ОБСТЕНИТЬ ПАРУСА — (То lay aback, to bagpipe, to back the sails) положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал их на стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход. В старину… …   Морской словарь

  • МЕНЯТЬ ПАРУСА — (То shift the sails) заменять выслужившие срок или пришедшие в негодность паруса новыми (запасными). Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • РАСПУСТИТЬ ПАРУСА — (То open out the sails, to clear, to set clear) отдать сезни, которыми паруса связаны. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • КОСЫЕ ПАРУСА И ТАКЕЛАЖ ТРЕХМАЧТОВОГО ПАРУСНОГО СУДНА — КОСЫЕ ПАРУСА И ТАКЕЛАЖ ТРЕХМАЧТОВОГО ПАРУСНОГО СУДНА …   Морской словарь

  • HMS Sovereign of the Seas (1637) — «Повелитель морей» Sovereign of the Seas …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»